小衣 Xiao Yi (1970er)

   
   
   
   
   

第三人称(三首)

Erzählung in der dritten Person (drei Gedichte)

   
   

伤花怒放

Verletzte Blüten

   
   
她的胸脯上,一列火车正在开动, Auf ihrer Brust fährt eben ein Zug los
气笛的浓烟熏坏器官。 Der dicke Rauch des Signalhorns qualmt das Organ kaputt.
直到患上郁溃疡,仍未减弱咸味的体积。她说, Bis sie an einem wachsenden Geschwür erkrankt, hat sie die Menge an Salzigem nicht verringert. Sie sagt,
如今我盐量过重 Heutzutage hat mein Salzgehalt Übergewicht
是个难以下咽的女人。 Sie ist eine schwer zu schluckende Frau
以致我没有过多的叮咛。 So dass ich ihr nicht zu sehr ins Gewisen rede.
只要你记住 Solange du dir merkst
在列车未到达目的地时 Wenn der Zug noch nicht an seinem Ziel angekommen ist
不去尝那口 Solltest du nicht vom Salz
伤口上的盐。 Auf der Wunde kosten.
   

将近于无

Annähernd nichts

   
   
她常常会想到的事:一个赤裸裸的人体, Woran sie oft denkt: ein nackter, menschlicher Körper
多么脆弱,多么易伤的可怜。 So schwach, so leicht zu verletzendes Mitleid.
往昔,她的容貌被认为是美好的 Früher wurde sie als schön angesehen
但现在她是无光照射的黑蔷薇 Doch heute ist sie eine schwarze Rose, die nicht mehr strahlt
想象她的肉体,坚定而下奔的曲线, Ich stelle mir ihren Körper mit festen, aber nach unten neigenden Kurven vor
本应成熟下去的,现在却平板起来, Er sollte gereift sein, doch ist er abgeflacht,
而且变得有点粗糙。 Außerdem ist er ein bisschen grob geworden
   

游离

Loslösung

   
   
这时,她是一个 Derzeit ist sie eine
静得象湖水一样的女人。 Frau, die so still ist wie ein See.
在夜晚来临之前静静躺着。 Bevor die Nacht heranbricht liegt sie ganz still.
她爱五色手指,拨弄过一两次的 Sie liebt es, mit fünffarbigen Fingern, ein- zweimal über
言情小说。黄昏的鱼在她身上摆动着 Den Liebesroman zu streichen. Der Fisch der Dämmerung pendelt über ihr
泛起粼粼微波。 Und wirft kristallklare, leichte Wellen.
她不关心国家大事,可能关心生活。 Sie kümmert sich nicht um die Angelegenheiten des Staates, vielleicht kümmert sie sich ums Leben.